Anais do Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa
 ISSN 2316-2198
 
Apresentação  |  Corpo Editorial  |  Normas para publicação  |  Endereço de contato  |  Anais 2012


Apresentação Anais III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa.

A coletânea de resumos expandidos apresentada aqui envolve o conjunto de trabalhos aprovados para apresentação no III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. A comissão científica recebeu os trabalhos submetidos, os avaliou e os selecionou para a apresentação durante o evento, em forma de comunicações orais ou pôsteres. A partir dessa seleção, os autores foram convidados a submeter os artigos e organizamos este anais de resumos expandidos. O objetivo desta publicação é socializar as pesquisas dentro do contexto do escopo da área do evento.

O campo de investigação dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais é muito novo. A realização deste evento de forma periódica com suas publicações disponíveis de forma irrestrita na página do evento garantem o estabelecimento de um espaço no qual os pesquisadores do país possam acessar as pesquisas na área. Este é o único evento do gênero realizado no país. O evento está inserido no planejamento do Programa de Pós-Graduação dos Estudos da Tradução e conta com o apoio do Programa de Pós-Graduação em Linguística, da Universidade Federal de Santa Catarina. Ambos programas são referências no campo das investigações relacionadas com a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Além disso, o evento concretiza ações que envolvem o reconhecimento e a difusão desta língua nacional, estabelecidas por meio do Decreto 5626/2005. A produção de pesquisas na área da Tradução e Intepretação da Libras e da Língua Portuguesa possibilitam a produção de materiais e qualificam a formação destes profissionais no país.

Este evento, incluindo a publicação dos trabalhos apresentados, tem impacto direto no desenvolvimento de pesquisas na área dos Estudos da Tradução. Os Estudos da Tradução e Intepretação da Língua de Sinais passam a fazer parte do mapeamento desta grande área de investigação, promovendo a produção de conhecimentos envolvendo relações interlinguísticas, intersemióticas e intermodais, uma vez que a Libras apresenta-se na modalidade visual-espacial. O campo dos Estudos da Tradução passa, portanto, a produzir pesquisas relacionadas com a interpretação comunitária no contexto brasileiro, além de contribuir para as produções de materiais em Libras para a Inclusão Social das pessoas surdas brasileiras. O evento, portanto, impacta diretamente no desenvolvimento das pesquisas com tradução e interpretação de Libras, ampliando as contribuições efetivas das pesquisas nas ações que implicam em mudança no padrão de acesso das pessoas na sociedade.

Ronice M. de Quadros (Organizadora).

Anais 2012

Voltar


Corpo Editorial

Ronice Müller de Quadros (PGET/UFSC)
Marianne Stumpf (UFSC)
Silvana Aguiar dos Santos (UFSC)

Membros Convidados

Cristina Lacerda (UFSCar)
Sandra Patrícia de Faria do Nascimento (UnB)
Tarcísio Leite (UFSC)
Audrei Gesser (UFSC)
Markus Weininger (UFSC)
Ana Lodi (USP)

Voltar


Normas para publicação

Os trabalhos selecionados serão publicados na página do evento e estarão disponíveis de forma ampla e irrestrita para a comunidade interessada.

Os resumos expandidos para publicação incluiram as seguintes normas para publicação:

- Modalidade ( ) comunicação oral/sinais ( ) pôster
- Título
- Autor(es)
- Introdução
- Objetivos do trabalho
- Resumo da metodologia utilizada
- Principais resultados e conclusões

Os participantes com trabalhos aceitos e os reservas encaminharam o resumo expandido de sua apresentação. O resumo expandido do trabalho deve seguir a última versão das normas da ABNT apresentando-se na seguinte configuração: texto de 5 a 7 laudas, tamanho do papel A4, digitado em Microsoft Word, fonte Times New Roman, tamanho 12, margens de 2,5 cm, sem recuo para o parágrafo, corpo do texto justificado e espaço 1,5 (um e meio). Contendo as seguintes especificações: Titulo do trabalho em caixa alta, centralizado e negritado, nome do autor e instituição a direita do título, resumo, introdução, método, resultado, discussão e referências bibliográficas.

O resumo foi enviado por email para congressotils@projectaeventos.com.br em pdf.

Eixos temáticos dos trabalhos submetidos:

- Tradução/interpretação de língua de sinais: ética
- Tradução/interpretação de língua de sinais: norma Surda
- Políticas de tradução/interpretação de língua de sinais
- Tradução/interpretação de língua de sinais: identidades em questão
- Formação de tradutores/intérpretes de língua de sinais
- Metodologias para implementar a tradução de/para a língua de sinais
- Metodologias para implementar a interpretação de/para a língua de sinais
- Discurso e tradução/interpretação de/para a língua de sinais
- Avaliação da tradução/interpretação de/para a língua de sinais
- Tradução de/para a escrita de sinais

Importantes aspectos sobre a submissão do seu trabalho:

- Identificação da instituição, programa, unidade da federação e agência de fomento (se houver)
- Indicação do eixo temático
- A revisão de português é de responsabilidade do autor(es)
- Enviar os trabalhos em anexos (PDF) para o e-mail: congressotils@projectaeventos.com.br com o nome do autor e o título identificados
- Todos os textos serão analisados pela comissão científica (corpo editorial)
- A responsabilidade pelo conteúdo dos trabalhos encaminhados para publicação é do autor.

Voltar


Endereço de contato

Ronice Müller de Quadros - Editora e Coordenadora dos Anais
Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Caixa Postal 5211 - 88040-970
Florianópolis-SC

ronice.quadros@ufsc.br

Voltar


 
 

 
 
 
© TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AO III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA LÍNGUA DE SINAIS